首页 > 美国护照

带你去土耳其什么梗,美国护照

互联网 2021-03-04 11:59:06

再说这个护照梗,网络上盛传:中美护照存在差异,在美国护照中有这样一句话:“Whatever you go to where,the United States government and military would support you for ever.”翻译下就是:“不管你身处何方,美国政府和军队都是你强大的后盾。”而形成鲜明对比的是:中国护照中有这样一句话:“请严格遵守当地的法律,并尊重那里的风俗习惯。 ” 这样的内容发到网络上自然引发诸多转发和评论,在网友的评论中,大多是负面评价和恶意揣测。

有网友调侃道: “美国说,出去了,有人欺负你,招呼一声,咱修理他!

中国说,出去了,老实点,听人家的话,好好干,少惹麻烦,不行就撤退。”

美国护照中写着:不管你身处何方,美国政府都是你强大的后盾。

在中国护照中写着:请严格遵守当地的法律,并尊重那里的风俗习惯。

四川话解释:

美国说:只要外面有人欺负你,招呼一声,老子马上召集兄弟伙弄他!

中国说:出去耍注意安全,听人家话,少给老子惹麻烦!

有意思的是,网传的美国那句霸气的话也不太符合英文语法。“Whatever you go to where”像是“不管你去哪里”的直接机器翻译。“for ever”也是错的,总之是个很搞笑的谣言。当然欺骗英文开不了口的国人是足够的。

那事实真相究竟是什么?

美国护照后面写的什么?

首先翻开美国护照,上面的话由英语,法语,西班牙语写成:

In English:

The Secretary of State of the United States of America hereby requests all whom it may concern to permit the citizen/national of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection.

In French:

Le Secrétaire d'Etat des Etats-Unis d'Amérique prie par les présentes toutes autorités compétentes de laisser passer le citoyen ou ressortissant des Etats-Unis titulaire du présent passeport, sans délai ni difficulté et, en cas de besoin, de lui accorder toute aide et protection légitimes.

In Spanish:

El Secretario de Estado de los Estados Unidos de América por el presente solicita a las autoridades competentes permitir el paso del ciudadano o nacional de los Estados Unidos aquí nombrados, sin demora ni dificultades, y en caso de necesidad, prestarle toda la ayuda y protección lícitas.

中文翻译:

美国国务卿请相关人员允许持证美国公民/国民通行且不得延误或阻挠,根据需要,给予持照人所有法律帮助和保护。

中国护照后面写的什么?

中国的护照这样写的:

中华人民共和国外交部请各国军政机关对持此护照的人予以通行的便利和必要的协助。

The ministry of foreign affairs of the people's republic of China requests all civil and military authorities of foreign countries to allowed the bearer of this passport to pass freely and afford assistance in case of need. 

这完全是全世界很多国家外交部标准的措辞,大家的内容是大同小异的。

因此网络上盛传的“中美护照差异”是谣言

最后总结下中国护照和美国护照上究竟写什么?

美国护照原文(翻译): “美国国务卿请允许持证美国公民/国民过境,相关人士不要延误办理或设置阻碍,并在需要时给予法律援助和保护。”

中国护照原文: “中华人民共和国外交部请各国军政机关对持照人予以通行的便利和必要的协助。”

而且世界各国的护照的这段内容其实都是大同小异的。

虽然美国护照没有这些霸气外泄的字语。但是美国确实爱护其公民超过绝大部分国家。

探究谣言的根源 帖文遭删改借势微博“发力”

“中美两国护照存差异”其实并不是什么新话题,2007年12月,网友“少智商”在北美新浪论坛发出一则帖子——“回国感受:中国护照和美国护照的差别”,文中写道,“中国的护照这样写的:中国外交部请各国军政机关对持照人予以通行的便利和必要的协助。而美国的护照是这样写的:请你记住,无论你身在世界的哪个角落,强大的美利坚共和国随时都是你坚强的后盾,请记住你是美国公民。”随后,“少智商”还发表了自己的意见,认为中国“崇洋媚外”。当月,该文章被多家网站转载,引发热议。

只要仔细查阅中美两国护照发现,该帖文中有关中国护照的引述是真实的,而有关美国护照的引述却是虚构的。该帖文在被热议了一段时间后,逐渐归于平静。之后有网友再次翻出帖文,对美国护照部分的内容稍作删减,然后又将中国护照部分的引述进行了篡改,贴在了微博上。造成了本文开头的那种截然相反的反差。这个谣言也反映了一个真实的现实,因为对自己的国民保护不力,大家的潜意识都觉得做美国人好。

权威认定:盛传“中美护照差异” 是谣言

时任美国驻华使馆发言人包日强表示,不论是以前的非电子护照,还是现在多数人持有的电子护照,美国公民的护照里并没有这句话:不管你身处何方,美国政府都是你强大的后盾。只是包含这样一个声明:“美国国务卿特此请求允许持证美国公民/国民过境,相关人士不要延误办理或设置阻碍,并在需要时给予法律援助和保护。”

北京市公安局出入境管理总队也表示中国护照的三个版本,无论是1987年版、1992年版,还是1997年版,上面写的都是“中华人民共和国外交部请各国军政机关对持照人予以通行的便利和必要的协助”,而不是“请严格遵守当地的法律,并尊重那里的风俗习惯”。

上述两家权威单位和机构还表示,有关“中美护照差异”的微博内容肯定是谣言,希望公众能增强自身的判断能力和识别能力,避免以讹传讹。

专家分析:填平“信任鸿沟” 保持信息畅通

哈佛大学尼曼新闻学者安替表示,英国著名杂志《经济学人》曾把微博比喻为“新时代的咖啡馆”,各种各样的人在这里汇聚、聊天,自然会有不同的声音和信息出现,不管是真相还是谣言。“对于个人来说,核实消息是真是假的成本很高。因此,人们在听到一个消息时,首先会传播出去而不是核实它的真假。”安替告诉记者,世界各国都在研究如何解决谣言在网络、微博上传播的问题,但目前还没有很好的办法。他认为,谣言产生和流传背后反映的是在交流和沟通过程中存在“信任鸿沟”和“信息不对称”。辟谣这一问题的解决方法在于保持信息的畅通而不是垄断,让各家声音都流传出来,进行竞争,促进信任,并推进真相尽早浮出水面。

所以各位同胞们,在这个网络信息泛滥的年代里,对信息的筛选、甄别、判断是我们需要掌握的一项技能了。不解释,我知道能看这个文章的人都是求知欲比较强的达人,感谢对嘻嘻网的支持。

《战狼2》涉嫌篡改中国护照

狂热爱国主义电影《战狼2》结尾处,一本中国护照出现在了屏幕上,护照上还写着这样一句话:

无论你在海外遇到了怎样的危险,请你记住,你的背后有一个强大的祖国。

然而中国护照背面并没有《战狼2》中护照背面显示的六行大字。对国家颁发的要件不能随意更改,对公众有很大的误导,容易制造社会矛盾。《战狼2》剧组涉嫌违法行为。其次,中国现在需要韬光养晦,低调一点。尽管电影宣扬了爱国主义,但是应该在尊重事实的基础上。不应在影片护照背后写那六行字。根据《刑法》第二百八十条规定:“伪造、变造、买卖或者盗窃、抢夺、毁灭国家机关的公文、证件、印章的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑”。

来源:美国护照和中国护照上面到底写的什么?:http://114.xixik.com/us-passport/

免责声明:非本网注明原创的信息,皆为程序自动获取自互联网,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责;如此页面有侵犯到您的权益,请给站长发送邮件,并提供相关证明(版权证明、身份证正反面、侵权链接),站长将在收到邮件24小时内删除。

相关阅读